30th Annual Día de los Muertos Community Celebration
The 30th Annual Día de los Muertos Community Celebration
October 27 @ 11:00 am – 4:00 pm
Buy your ticket for this year’s celebration; limited tickets will be available at the door. $10 for all-inclusive festival and gallery access. Children under 12 are free with advance reservations.
ASL Interpretation for OMCA Garden and Amphitheater stage will be provided.
Honoring Our Ancestors: Making a Promise for the Future
In 2024 we are holding the thirtieth annual Día de los Muertos celebration at the Oakland Museum of California. In 1994, a small group of visionary artists and community members in Oakland approached OMCA to organize the first community-based Día de los Muertos celebration. The first celebration linked a living tradition that uplifts a deep indigenous way of recognizing those who came before us to connect and reconnect our communities with our ancestors and ancestral ways of being.
Since the first celebration, OMCA’s Día de los Muertos has grown and revitalized our relationships, bringing together communities from Oakland and across the Bay Area. Our celebration brings together Danza, diverse artists and traditional ofrenda-makers, pan de muerto and tlaxcalli (tortilla) makers and music from diverse regions in Mexico and Latin America. Our annual celebration brings the best of our traditional offerings to honor our dearly departed loved ones and ancestors. The first celebration planted the seed. The 30th annual Día de los Muertos celebration has established deep roots in long-held traditions that connect communities, their harvests, their flowers & song, to honor those who cared for and protected our communities and their seeds, people and earth.
To celebrate and honor our ancestors in 2024, the Día de los Muertos Committee is holding fast to our traditions, making a promise to always bring our best selves to the new day as we honor our past.
Join in a procession to open the celebration led by Día de los Muertos Committee members. Hands-on activities, tasty food, dance and music groups, colorful ofrendas, and ceremonia bring the community together for this healing tradition. View community-created ofrendas throughout the OMCA gardens paying homage to loved ones and support local artisans by purchasing Día de los Muertos goods for your home altar at our mercado. See celebration details below, and feel free to bring your own picnic!
Opening Ceremony
Garden, Lower Level
11:00 am Procession to the Garden led by the Día de los Muertos Committee for the dedication of the central ofrenda
11:30 am-11:55 am Opening Ceremony with Danza Azteca Cuauhtonal*
11:55 am–12:00 pm Formal Welcome featuring Mistress and Mister of Ceremony Juanita Chavez-Gordon and Arnoldo García*
*In addition to ASL interpretation, these portions of the program include Spanish and Nahuatl interpretation.
Performances
Garden Stage*, Lower Level
12:00–12:30 pm Performance by Monica Maria
1:00–1:30 pm Performance by Mariachi Bonitas
2:00–2:45 pm Performance by Mexico Danza
3:00–3:45 pm Performance by Banda 300
3:45–4 pm Closing Palabras and Four Directions
* If raining, performances will move to the James Moore Theater, Lower Level
Amphitheater **, Lower Level
12:45–1:15 pm Poetry Readings by Aideed Medina, Sara Borjas, Elizabeth Jiménez Montelongo
1:30–2:30 pm Salsa and Bachata Lesson with In Lak’ech Dance Academy
3:10–3:40 pm Performance by Diana Gameros
** If raining, performances will move to the Lecture Hall, Lower Level
Traditional Cleansing
Patio 3, Upper Level
12:30–3:30 pm Receive a limpia, which is a traditional ritual to heal heavy emotions, like loss, and rebalance one’s health and relationships.
Activities
Great Hall, Mid Level
11 am–5 pm Visit Calli: The Art of Xicanx Peoples and experience intergenerational, feminist, queer, and Xicanx-Indigenous artworks offering ancestral forms of liberation, healing, and being. Calli layers multiple artistic perspectives, featuring posters from late queer Chicana activist and professor Margaret “Margie” Terrazas-Santos’ collection in conversation with contemporary works by Xicanx artists who expand the horizons of possibility, inspiring reflection and fostering dialogue about a world in which we can all belong. Margie Terrazas-Santos was a member of OMCA’s orignal Día de los Muertos Committee.
Great Hall, Mid Level
1–2 pm Gallery Chats Special Guests: Yolanda Ronquillo, Rosa Terrazas, and Irene Perez
Join us in the Great Hall for a special edition of Gallery Chats led by Yolanda Ronquillo, Rosa Terrazas, and Irene Perez, friends and family of Margie Terrazas-Santos, whose poster collection is on view in Calli: The Art of Xicanx Peoples. Yolanda, Rosa, and Irene will share reflections, stories, and memories and lead visitors in a hands-on activity to honor Margie Santos’ life, work, and enduring legacy.
Galleries of California Art, History, and Natural Science, All Levels
1–3 pm Regular Gallery Chats Facilitators will be available to engage in conversation.
Lillie Education Center, Lower Level
11 am–4 pm Visit In Remembrance of the Innocents which honors the lives of children who briefly lived on this earth. This ofrenda, offering altar, was created in remembrance of the world’s innocents who have lost their lives due to the current disastrous events caused by nature or by humankind.
Mid Level Terrace and 12th St Plaza, Mid and Lower Levels
11 am–4 pm Support Bay Area Latinx vendors at our mercado, which is inspired by the mercados in Mexico where people go to buy Día de los Muertos items for their altars and homes.
Garden, Lower Level
11 am–4 pm Stop by for calavera face painting with Alma Latina-Danza Tonatzin from Richmond High School.
Garden, Lower Level
11 am–4 pm Join artisan Irma Ortiz for a sugar skull demonstration and decorate your own!
12–4 pm Create colorful embossed tin images and fluttering butterflies at our hands-on art stations.
Garden, Mid Level
12–4 pm Learn how tortillas are made at this demonstration station.
Lecture Hall, Lower Level
12:30–3 pm Enjoy interviews from current and past Día de los Muertos Committee members and learn about the legacy of honoring Day of the Dead traditions for 30 years at OMCA.
Mercado Vendors
Art by Luna
Eve’s Jewelry Box
Casa de la Fiesta
Chris Granillo Art
Dave Of The Dead Arts
Devika’s Palacio
Frida’s Ofrenditas
Rainbow Turtle Jewelry
Food and Beverages
Oak Street Plaza, Upper Level
11 am–4 pm Enjoy sweet and savory tamales, atole, and cafe de olla from La Guerrera’s Kitchen, pan de muerto from Bakery El Sol, ice cream from De La Creamery, and tacos, quesadillas, and aguas frescas from Taca-Brona.
Mid Level
11 am–4 pm Town Fare by Chef Michele McQueen
OMCA Store, featuring The Xocolate Bar
Ofrendas
Alma Latina-Danza Tonatzi, Richmond High School
Berkeley Mental Health
Black Girls Brilliance, Montera Middle School
DREAMS: Desired Reproductive Health Access for Maternal Services, Alameda County Public Health Department
EastSide Arts Alliance
La Clínica de la Raza, Casa del Sol
OMCA’s Día de los Muertos Committee
Xochipilli, Chicano/Latino Men’s Circle
________________________________
In Remembrance of the Innocents
Lower Level, near the entrance to the Gallery of California Natural Sciences
On view October 23–December 1, 2024
Free
The inspiration for this offering is rooted in Mexico’s annual November 1 celebration of Día de los Angelitos, or Day of the Little Angels, which honors the lives of children who briefly lived on this earth. This feast is in conjunction with Mexico’s annual two day Día de los Muertos, or Day of the Dead celebration, on November 1 and 2. Offering altars, known as ofrendas, are created in the home or on children’s graves with vibrant decorations and offerings of toys, sweets, flowers, favorite foods, and personal objects that brought pleasure in life. Though the death of a child brings deep loss and pain, this feast is rooted in the healing sentiment that one has gained an angel in heaven.
This ofrenda was created in remembrance of the world’s innocents who have lost their lives due to the current disastrous events caused by nature or by humankind. With Día de los Angelitos traditions in mind, we of the Día de los Muertos Committee of the Oakland Museum of California, created this ofrenda to express feelings of anguish and compassion on behalf of our communities for the loss of countless young lives.
This installation was created in conjunction with the Oakland Museum of California’s annual commemoration of the Day of the Dead celebration by members of the museum’s volunteer Día de los Muertos Committee.
Oakland Museum of California
Día de los Muertos Committee
Luz Alvarez Martinez, Chrissy Cano, Bea Carrillo-Hocker, Juanita Chavez-Gordon, Carlos Cil, Alicia Diaz, Sheyla Duarte, Isaac Emrick, Angelita M. Finlayson, Arnoldo García, Judi García, Maricela Gutiérrez, Carolina Juárez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Juliane Monroe, Isabela Pérez, Rebecca Recco
30.ª Celebración Comunitaria Anual del Día de los Muertos
27 de octubre de 2024, 11 am-4 pm
Compre su entrada para la celebración de este año; habrá una cantidad limitada de entradas en la puerta. $10 con todo incluido para el festival y el acceso a la galería. Gratis para miembros y niños menores de 12 años con reservación.
Se proporcionará interpretación de lengua de señas estadounidense (ASL) en el escenario ubicado en el jardín y el anfiteatro del OMCA.
En homenaje a nuestros ancestros: una promesa para el futuro
En 2024 celebraremos la trigésima edición anual del Día de los Muertos en el Oakland Museum of California. En 1994, un pequeño grupo de artistas visionarios y miembros de la comunidad de Oakland se pusieron en contacto con el OMCA para organizar la primera celebración comunitaria del Día de los Muertos. La primera celebración enlazó una tradición viva que enaltece una forma indígena arraigada de reconocer a aquellos que vinieron antes que nosotros para conectar y reconectar a nuestras comunidades con nuestros ancestros y formas ancestrales de ser.
Desde la primera celebración, el Día de los Muertos del OMCA se ha expandido y ha revitalizado nuestras relaciones, y ha congregado comunidades de Oakland y de toda el Área de la Bahía. Nuestra celebración reúne danza, diversos artistas y artesanos de ofrendas tradicionales, pan de muerto y tortilleros de tlaxcalli, la tortilla típica, y música de distintas regiones de México y América Latina. Nuestra celebración anual ofrece lo mejor de nuestras ofrendas tradicionales a fin de honrar a nuestros seres queridos y ancestros que han partido. La primera celebración plantó la semilla. La 30.ª celebración anual del Día de los Muertos ha echado raíces profundas en tradiciones arraigadas que conectan a las comunidades, sus cosechas, sus flores y sus canciones, para honrar a quienes cuidaron y protegieron nuestras comunidades y sus semillas, su gente y su tierra.
Para celebrar y rendir homenaje a nuestros ancestros en 2024, el Comité del Día de los Muertos se aferra a nuestras tradiciones, con la promesa de siempre entregar lo mejor de nosotros al nuevo día mientras honramos nuestro pasado.
Participe en una procesión de apertura de la celebración encabezada por miembros del Comité del Día de los Muertos. Actividades prácticas, comidas deliciosas, grupos de danza y música, ofrendas a puro color y una ceremonia típica de la celebración se convierten en un punto de encuentro para la comunidad en esta tradición de sanación. Recorra los jardines del OMCA observando las ofrendas que creó la comunidad para conmemorar a sus seres queridos fallecidos y apoye a los artesanos locales comprando artículos del Día de los Muertos para el altar de su casa en nuestro mercado. Conozca los detalles de la celebración a continuación y siéntase libre de traer su propio pícnic.
Ceremonia de Apertura
Jardín, nivel inferior
11 a. m. Procesión al jardín encabezada por el Comité del Día de los Muertos para la dedicación de la ofrenda central
11:30–1:55 a. m. Ceremonia de apertura con Danza Azteca Cuauhtonal*
11:55 a. m.–12 p. m. Bienvenida formal a cargo de los maestros de ceremonia Juanita Chavez-Gordon y Arnoldo García*
*Además de la interpretación en ASL, estas partes del programa incluyen interpretación en español y náhuatl.
Presentaciones
Escenario del jardín*, nivel inferior
12 –12:30 p. m. Presentación de Mónica María
1–1:30 p. m. Presentación de Mariachi Bonitas
2–2:45 p. m. Presentación de Mexico Danza
3–3:45 p. m. Presentación de Banda 300
3:45–4 p. m. Palabras de cierre y Cuatro Direcciones
*En caso de lluvia, las presentaciones se trasladarán al teatro James Moore, nivel inferior
Anfiteatro**, nivel inferior
12:45–1:15 p. m. Lectura de poemas a cargo de Aideed Medina, Sara Borjas, Elizabeth Jiménez Montelongo
1:30–2:30 p. m. Clase de salsa y bachata con In Lak’ech Dance Academy
3:10–3:40 p. m. Presentación de Diana Gameros
Limpia Tradicional
Patio 3, nivel superior
12:30–3:30 p. m. Reciba una limpia, que es un ritual tradicional para sanar emociones pesadas, como la pérdida, y reequilibrar la salud y las relaciones personales.
Actividades
Gran Salón, nivel intermedio
11 a.m.–5 p.m. Visite Calli: el arte del pueblo xicanx y disfrute obras de arte intergeneracionales, feministas, queer y xicanx-indígenas que ofrecen formas ancestrales de liberación, sanación y ser. En Calli, se superponen múltiples perspectivas artísticas, que incluyen el diálogo entre pósteres de la colección de la difunta activista y profesora chicana queer Margaret “Margie” Terrazas Santos y obras contemporáneas de artistas xicanxs que desafían los límites de lo posible, inspirando la reflexión y fomentando el diálogo sobre un mundo al que todos podamos pertenecer. Margie Terrazas-Santos era miembro original del Comité del Día de los Muertos del OMCA.
Gran Salón, nivel intermedio
1–2 p.m. Invitadas especiales del evento “Conversaciones de galería”: Yolanda Ronquillo, Rosa Terrazas e Irene Perez
Acérquese al Gran Salón para disfrutar de una edición especial de Conversaciones de galería de la mano de Yolanda Ronquillo, Rosa Terrazas e Irene Perez, amigas y familiares de Margie Terrazas-Santos, cuya colección de pósteres está en exposición en Calli: el arte del pueblo xicanx. Yolanda, Rosa e Irene compartirán reflexiones, historias y recuerdos, y guiarán a los visitantes en una actividad práctica para honrar la vida, la obra y el legado de Margie Santos.
Galerías de Ciencias Naturales, Historia y Arte de California, todos los niveles
1–3 p. m. Habrá moderadores regulares de Conversaciones de galería dispuestos a conversar
Lillie Education Center, nivel inferior
11 a.m.–4 p.m. Visite el Monumento a los angelitos, que honra las vidas de los niños que vivieron en esta tierra por poco tiempo. Esta ofrenda se preparó en recuerdo de los inocentes del mundo que han perdido la vida debido a las catástrofes actuales causadas por la naturaleza o por la humanidad.
Terraza de nivel intermedio y 12th St. Plaza, nivel intermedio y nivel bajo
11 a.m.–4 p.m. Apoye a los vendedores latinos del Área de la Bahía en nuestro mercado, inspirado en los mercados de México donde la gente compra artículos del Día de los Muertos para sus altares y hogares.
Jardín, nivel inferior
11 a.m.–4 p.m. Pase a pintarse la cara de calavera con Alma Latina-Danza Tonantzin de Richmond High School.
Jardín, nivel inferior
11 a.m.–4 p.m. La artesana Irma Ortiz mostrará el proceso de elaboración de las calaveras de azúcar, ¡únase para decorar su propia calavera!
12–4 p.m. Cree mariposas revoloteando e imágenes de hojalata en relieve llenas de color en nuestras estaciones de artesanías.
Jardín, nivel intermedio
12–4 p.m. Aprenda cómo se hacen las tortillas en esta estación de demostración.
Sala de conferencias, nivel inferior
12:30–3 p. m. Disfrute de entrevistas a miembros actuales y antiguos del Comité del Día de los Muertos y conozca la tradición de honrar las costumbres del Día de los Muertos que celebramos en el OMCA hace 30 años.
Vendedores del Mercado
Art by Luna
Eve’s Jewelry Box
Casa de la Fiesta
Chris Granillo Art
Dave Of The Dead Arts
Devika’s Palacio
Frida’s Ofrenditas
Rainbow Turtle Jewelry
Comidas y Bebidas
Oak Street Plaza, nivel superior
11 a.m.–4 p.m. Saboree tamales dulces y salados, atole y café de olla de La Guerrera’s Kitchen, pan de muerto de Bakery El Sol, helado de De La Creamery y tacos, quesadillas y aguas frescas de Taca-Brona.
Nivel intermedio
11 a.m.–4 p.m. Cafetería Town Fare de la chef Michele McQueen
Tienda OMCA, con The Xocolate Bar
Ofrendas
Alma Latina-Danza Tonatzi, Richmond High School
Berkeley Mental Health
Black Girls Brilliance, Montera Middle School
DREAMS: Desired Reproductive Health Access for Maternal Services, Alameda County Public Health Department
EastSide Arts Alliance
La Clínica de la Raza, Casa del Sol
OMCA’s Día de los Muertos Committee
Xochipilli, Chicano/Latino Men’s Circle
________________________________
En Memoria de los Inocentes
Nivel inferior, cerca de la entrada de la Galería de Ciencias Naturales de California
Del 23 de octubre al 1.º de diciembre de 2024
Gratis
Inspirada en el Día de los Angelitos, una celebración anual mexicana que se lleva a cabo el 1.º de noviembre, esta ofrenda honra las vidas de los niños que vivieron en esta tierra por poco tiempo. Esta festividad se lleva a cabo junto con la celebración del Día de los Muertos, una fiesta anual mexicana de dos días que tiene lugar el 1.º y el 2 de noviembre. Los altares, también conocidos como “ofrendas”, se emplazan en el hogar o en las tumbas de los niños y se decoran con colores vibrantes y objetos como juguetes, dulces, flores, las comidas favoritas de los niños y los objetos personales que les daban felicidad. Aunque la muerte de un niño causa profunda tristeza y dolor, esta festividad está arraigada en el sentimiento de sanación vinculado al consuelo de que ahora uno tiene un ángel en el cielo.
Esta ofrenda se preparó en recuerdo de los inocentes del mundo que han perdido la vida debido a las catástrofes actuales causadas por la naturaleza o por la humanidad. Con las tradiciones del Día de los Angelitos en mente, quienes formamos parte del Comité del Día de los Muertos del Oakland Museum of California creamos esta ofrenda para expresar la compasión y angustia que sienten nuestras comunidades ante la pérdida de tantas vidas jóvenes.
Esta instalación fue creada con motivo de la conmemoración anual del Día de los Muertos en el Oakland Museum of California por miembros del Comité del Día de los Muertos del museo, formado por voluntarios.
Oakland Museum of California
Comité del Día de los Muertos
Luz Alvarez Martinez, Chrissy Cano, Bea Carrillo-Hocker, Juanita Chavez-Gordon, Carlos Cil, Alicia Diaz, Sheyla Duarte, Isaac Emrick, Angelita M. Finlayson, Arnoldo García, Judi García, Maricela Gutiérrez, Carolina Juárez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Juliane Monroe, Isabela Pérez, Rebecca Recco
Highlights
Artist Bios
Danza Azteca Cuauhtonal is the oldest Aztec Dance group in the East Bay, established in 1990. It is led by Jefa Cristina Mariscal and family under the guidance of elders: Maestra Macuilxóchitl Jefe Pedro Rodriguez of Mexico. Our intentions are to practice and share indigenous rituals of dance and music from Mexico as well as to conserve with sacredness, ceremonial practices that have been gifted by the ancestors to our elders and now to current generations.
Danza Azteca Cuauhtonal es el grupo de danza azteca más antiguo del Este de la Bahía, fundado en 1990. Es dirigido por la jefa Cristina Mariscal y familiares bajo la guía de personas mayores: la maestra Macuilxóchitl y el jefe Pedro Rodríguez de México. Nuestras intenciones son practicar y compartir rituales indígenas de danza y música de México, así como conservar con sacralidad prácticas ceremoniales que los ancestros han legado a nuestros mayores y ahora a las generaciones actuales.
Banda 300 was formed in 2008 in San José, California by bassist Ismael and snare drummer Gabriel R. Originally from Mexico, both were musicians from a young age. Banda 300 includes 16 members from various states in the Republic of Mexico and are known for their unique accordion sound. They have remained active over the years by playing at public and private events and accompanying well-known regional mexicano artists.
Banda 300 es un grupo formado en 2008 en San José, California, por el bajista Ismael y el percusionista Gabriel R. Originarios de México, ambos fueron músicos desde muy jóvenes. Banda 300 está integrado por 16 miembros de varios estados de la República Mexicana y es conocido por su sonido único de acordeón. Se han mantenido activos a lo largo de los años tocando en eventos públicos y privados y acompañando a reconocidos artistas mexicanos regionales.
Founded in 2020, Mariachi Bonitas de Dinorah is a distinguished, all-female Mariachi ensemble dedicated to celebrating the rich tradition of Mariachi music across Northern California. Led by the visionary singer, songwriter, and musician, Dinorah Klingler, our ensemble provides a platform for talented female musicians to showcase their deep love for this beloved genre.
In an industry historically dominated by male voices, Mariachi Bonitas proudly stands out for their unwavering passion and commitment. Our achievements have been featured on major media outlets such as CBS News, ABC News, Fox News, KQED, Univision, and Telemundo. We have had the honor of collaborating with renowned artists including Lupita Infante, Camila Fernández, and Los Tigres Del Norte, and have made memorable appearances on The Kelly Clarkson Show.
Fundado en 2020, Mariachi Bonitas de Dinorah es un distinguido conjunto de mariachi integrado por mujeres que se dedica a celebrar la rica tradición de la música de mariachi en todo el norte de California. Liderado por la visionaria cantante, compositora y música Dinorah Klingler, el ensamble ofrece una plataforma para que músicas talentosas muestren su profundo amor por este género tan querido.
En una industria históricamente dominada por voces masculinas, Mariachi Bonitas se distingue con orgullo gracias a su inquebrantable pasión y compromiso. Nuestros logros han aparecido en importantes medios de comunicación como CBS News, ABC News, Fox News, KQED, Univisión y Telemundo. Hemos tenido el honor de colaborar con artistas de renombre como Lupita Infante, Camila Fernández y Los Tigres del Norte, y hemos hecho participaciones memorables en The Kelly Clarkson Show.
Based in Hayward, Ballet Folklórico México Danza was founded by René González, with collaboration from Martín Romero of Mexico City. González and Romero each have over 30 years of dance experience at national and international levels. The group’s original purpose was to serve as an after-school program to keep children from drug use and gang activities. Today, our program continues to be a safe space for children to develop a love of dance and learn about their heritage – but we have grown to include individuals of all ages and nationalities from diverse Bay Area communities.
Con sede en Hayward, el Ballet Folklórico México Danza fue fundado por René González, con la colaboración de Martín Romero, de Ciudad de México. González y Romero tienen cada uno más de 30 años de experiencia en danza a nivel nacional e internacional. El propósito original del grupo era servir como programa extracurricular para alejar a los niños del consumo de drogas y de las pandillas. Hoy en día, nuestro programa sigue siendo un espacio seguro para que los niños desarrollen el amor por la danza y conozcan su historia y cultura, pero nos hemos expandido para incluir a personas de todas las edades y nacionalidades de diversas comunidades del Área de la Bahía.
In Lak’ech Dance Academy is a queer and trans-inclusive dance school based in Oakland, CA. Founded by Angelica Medina and Jahaira Fajardo, the academy offers Afro-Latin dance classes taught by a diverse team of queer, trans, and BIPOC instructors. Known for its commitment to inclusivity, In Lak’ech fosters community, empowerment, and healing through dance. The academy also hosts the annual Queer Afro Latin Dance Festival (QALDF) and offers cultural exchange trips through In Lak’ech Dance TRAVELS.
In Lak’ech Dance Academy es una escuela de danza queer y transinclusiva con sede en Oakland, CA. Fundada por Angelica Medina y Jahaira Fajardo, la academia ofrece clases de danza afrolatina impartidas por un equipo diverso de instructores queer, trans y BIPOC. Conocida por su compromiso con la inclusión, In Lak’ech fomenta los lazos de comunidad, el empoderamiento y la sanación a través de la danza. La academia también organiza el festival anual Queer Afro Latin Dance Festival (QALDF) y ofrece viajes de intercambio cultural a través de In Lak’ech Dance TRAVELS.
Diana Gameros is a singer, songwriter, and composer. She was born and raised in Juárez, México and immigrated to the United States as a teenager. Over the last decade in the Bay Area she has released two albums of original songs written in Spanish and English and has been highlighted often by NPR’s Tiny Desk concert series, and a documentary film about her was released in 2020. Her music often tells stories of family, migration, and home, and has led her to perform with other prominent performers such as Joan Baez, Natalia Lafourcade, and the San Francisco Symphony. Diana received the 2023 Music Award Grant from the Gerbode Foundation to record a new album to be released in 2025.
Diana Gameros es cantautora y compositora. Nació y creció en Juárez, México, y emigró a Estados Unidos cuando era adolescente. Durante la última década en el Área de la Bahía ha publicado dos álbumes de canciones originales escritas en español e inglés. Sus videos para la serie de conciertos del Tiny Desk de NPR tienen miles de reproducciones, y en 2020 se estrenó un documental sobre su carrera. Sus canciones suelen narrar historias sobre la familia, la migración y el hogar, y la han llevado a presentarse con otros destacados intérpretes como Joan Baez, Natalia Lafourcade y la Sinfónica de San Francisco. Diana recibió la beca Music Award 2023 de la Gerbode Foundation para grabar un nuevo álbum que saldrá a la luz en 2025.
Mónica María’s music reflects her Californian roots mixed with traditional, earthly, and contemporary sounds of Latin America. A vocalist, multi-instrumentalist, and composer, her songs are innovative and expressive of a world where cultures coexist, where fear is transformed by compassion, where we learn to truly love ourselves, and where we view the world from an empathetic and holistic state of mind. She holds a BA in music from SFSU, has been performing in the Bay Area for over 20 years, and regularly spends time in Mexico performing, studying, and collaborating. Monica released her debut album “Nuevos Caminos” in 2020 which includes original music and spoken word, and is currently in the works to record and release more music.
La música de Mónica María refleja sus raíces californianas mezcladas con los sonidos tradicionales, terrenales y contemporáneos de Latinoamérica. Vocalista, multinstrumentista y compositora, sus canciones son innovadoras y expresan un mundo donde las culturas coexisten, donde el miedo se transforma en compasión, donde aprendemos a amarnos a nosotros mismos de verdad y donde vemos el mundo desde un estado mental empático y holístico. Es licenciada en música por la Universidad Estatal de San Francisco, lleva más de 20 años presentándose en el Área de la Bahía y pasa tiempo en México cantando, estudiando y colaborando con otros artistas. Mónica lanzó su álbum debut “Nuevos Caminos” en 2020, que incluye música original y pistas de palabra hablada, y hoy en día está trabajando para grabar y lanzar más música.
Aideed Medina is a poet and playwright. Her work appears in various publications, most recently in Issue #26 of The Common in The Farmworkers Portfolio. She is the author of 31 Hummingbird by Editorial Xingao and a full-length poetry collection, Segmented Bodies, from Prickly Pear Publishing and Nopalli Press.
Aideed Medina es poeta y dramaturga. Su obra aparece en varias publicaciones, la más reciente en el número 26 de The Common en The Farmworkers Portfolio. Es autora de 31 Hummingbird, de Editorial Xingao, y de un poemario completo, Segmented Bodies, de Prickly Pear Publishing y Nopalli Press.
Sara Borjas is a self-identified Xicanx pocha and a Fresno poet. Her debut collection, Heart Like a Window, Mouth Like a Cliff received a 2020 American Book Award and she was featured as one of Poets & Writers 2019 Debut Poets. Her work can be found in Academy of American Poets Poem-a-Day, The Rumpus, World Literature Today, the Los Angeles Times, amongst others. She believes that all Black lives matter and that Palestine will be free and will resist white supremacy until liberation is realized. She teaches at California State University, East Bay and stays rooted in Fresno.
Sara Borjas es una poeta de Fresno que se autoidentifica como pocha xicanx. Su colección de debut, Heart Like a Window, Mouth Like a Cliff recibió un American Book Award 2020 y fue nombrada como una de las escritoras y poetisas nóveles de 2019. Su obra se puede encontrar en la serie Poem-a-Day de la Academy of American Poets, The Rumpus, World Literature Today, Los Angeles Times, entre otros. Borjas cree que todas las vidas negras importan y que Palestina será libre y se resistirá a la supremacía blanca hasta el día que se logre la libertad. Da clases en la Universidad Estatal de California de East Bay, y vive en Fresno hasta el día de hoy.
Elizabeth Jiménez Montelongo is a poet, visual artist, and facilitator whose work is informed by her Indigenous ancestry, Mesoamerican philosophy, Mexika & Mixtec art, Mexican culture, Chicano history, and her experiences as a woman. Her poetry is published widely in both print and online journals. She earned a BFA in Pictorial Art and a BA in French from San José State University, served as Creative Ambassador of the San José Office of Cultural Affairs, and was awarded a Creative Corps Initiative grant from the California Arts Council and Yerba Buena Center for the Arts. She serves as a Board Member of Poetry Center San José and is the Founder La Raíz Magazine.
Elizabeth Jiménez Montelongo es poeta, artista visual y moderadora de eventos cuyo trabajo se nutre de su ascendencia indígena, la filosofía mesoamericana, el arte mexika y mixteco, la cultura mexicana, la historia chicana y sus experiencias como mujer. Ha publicado numerosos poemas en revistas en papel y en línea. Obtuvo una licenciatura en bellas artes en Arte Pictórico y una licenciatura en Francés otorgadas por la Universidad Estatal de San José, fue embajadora creativa de la San José Office of Cultural Affairs y recibió una beca Creative Corps Initiative del California Arts Council y del Yerba Buena Center for the Arts. Es miembro del consejo del Poetry Center San José y fundadora de la revista La Raíz.
Sponsors
The 30th Annual Día de los Muertos Community Celebration is made possible in part by generous support from the Oakland Museum Women’s Board.
La 30.ª Celebración Comunitaria Anual del Día de los Muertos es posible en parte gracias al generoso apoyo del Consejo de Mujeres del Oakland Museum.