31st Annual Día de los Muertos Community Celebration
The 31st Annual Día de los Muertos Community Celebration
October 26 @ 11:00 am – 4:00 pm
Buy your ticket for this year’s celebration. $10 for all-inclusive festival and gallery access. Members and children under 12 are free with advance reservations. Tickets are sold out.
ASL Interpretation for OMCA Garden and Amphitheater stage will be provided.
This fall, OMCA invites you to the 31st annual Día de los Muertos Community Celebration, honoring the vibrant traditions of this beloved cultural holiday. The day begins with a procession led by members of the Día de los Muertos Committee, welcoming all to take part in a meaningful gathering of remembrance and community.
Experience a full day of connection through hands-on activities, live music, delicious food, and the powerful presence of danza and ceremonia. Explore the Museum campus to view beautifully crafted ofrendas created by community members, each one a heartfelt tribute to loved ones and ancestors. Visit the mercado to support local artisans offering handmade goods, altar items, and Día de los Muertos–inspired art. Guests are also encouraged to bring a picnic and enjoy OMCA’s gardens throughout the day.
Program Schedule
Opening Ceremony
Garden, Lower Level
11:15 am Procession to the Garden led by the Día de los Muertos Committee for the dedication of the central ofrenda
11:30 am–12:00 pm Opening Ceremony with Calpulli Ome-Tekpatl*
12:00–12:05 pm Formal Welcome featuring Mistress and Mister of Ceremony*
*In addition to ASL interpretation, these portions of the program include Spanish and Nahuatl interpretation.
Performances
Garden Stage **, Lower Level
12:10–12:50 pm Performance by The John Santos Sextet
1:00–1:10 pm Poetry Reading by Oakland Youth Poet Laureate, Myra Estrada
1:20–1:50 pm Performance by Mariachi Luz de Oro de Berkeley
2:00–2:10 pm Poetry Reading by Oakland Youth Poet Laureate, Cael Dueñas-Lara
2:20–2:50 pm Performance by DíaPaSón
3:15–3:45 pm Performance by Combo Tezeta
3:45-4:00 pm Closing Palabras and Four Directions
** If raining, Garden performances will move to the James Moore Theater, Lower Level
Amphitheater ***, Lower Level
12:45–1:30 pm CANCELED Bachata Lesson with Angélica Medina & Jahaira Fajardo (In Lak’ech Dance Academy)
2:25–3:00 pm Poetry Readings by Tino V.H. Jr., Camila Elizabet Aguirre Aguilar, and Esperanza Cabrales
*** If raining, Amphitheater poetry readings will move to the Lecture Hall, Lower Level
Traditional Cleansing
Patio 3, Mid Level
12:30–3:30 pm Receive a limpia, which is a traditional ritual to heal heavy emotions, like loss, and rebalance one’s health and relationships.
Activities
Lillie Education Center, Lower Level
11 am–4 pm Visit In Recognition of Our Community Roots which honors the departed educators, community activists, artists, and museum volunteers of our East Bay communities. This ofrenda, or ‘offering altar’, was created in remembrance of their fruits of labor that gave rise to a myriad of valuable programs and community organizations that continue to enhance our lives.
Mid Level Terrace and 12th St Plaza, Mid and Lower Levels
11 am–4 pm Support Bay Area Latinx vendors at our mercado, which is inspired by the mercados in Mexico where people go to buy Día de los Muertos items for their altars and homes.
Garden, Lower Level
11 am–4 pm Join artisan Irma Ortiz for a sugar skull demonstration and decorate your own!
12–4 pm Create colorful masks and miniature ofrendas at our hands-on art stations.
Garden, Mid Level
12–4 pm Learn how tortillas are made at this demonstration station.
Lecture Hall, Lower Level
12:30–3 pm Enjoy interviews from current and past Día de los Muertos Committee members and learn about the legacy of honoring Day of the Dead traditions for 31 years at OMCA.
Galleries of California Art, History, and Natural Sciences, All Levels
1–3 pm Regular Gallery Chats Facilitators will be available to engage in conversation.
Mercado Vendors
Art by Luna
Casa de la Fiesta
Chris Granillo Art
Corazón Mestizo
Dave Of The Dead Arts
Frida’s Ofrenditas
Rainbow Turtle Jewelry
The Designing Chica
Food and Beverages
Oak Street Plaza, Upper Level
11 am–4 pm Enjoy sweet and savory tamales, atole, and cafe de olla from La Guerrera’s Kitchen, pan de muerto from Bakery El Sol, ice cream from De La Creamery, and tacos, quesadillas, sopes, tostadas, and aguas frescas from Taca-Brona.
Mid Level
11 am–4 pm Town Fare by Chef Michele McQueen; OMCA Store, featuring The Xocolate Bar
Ofrendas
Berkeley Mental Health
DREAMS: Desired Reproductive Health Access for Maternal Services, Alameda County Public Health Department
First Exposures
Homies Empowerment
La Clínica de la Raza, Casa del Sol
Latina Leaders
Montera Latino Male Achievement
OMCA’s Día de los Muertos Committee
Richmond High School Alma Latina-Danza Tonatzi
In Recognition of our Community Roots
On view September 24–November 30, 2025
Lower Level, near the entrance to the Gallery of California Natural Sciences
Free
This ofrenda (or altar) is dedicated to the departed educators, community activists, artists, and museum volunteers of our East Bay communities who, in their lifetime, offered their time, talents, and knowledge for the enrichment of their communities. We honor them and recognize that the fruits of their labor gave rise to a myriad of valuable programs and community organizations that continue to enhance our lives, including the diverse programming at the Oakland Museum of California.
We, the members of the Oakland Museum’s Día de los Muertos Committee, have selected the symbol of the Tree of Life as the theme of this year’s ofrenda. With roots reaching back to pre-Columbian Mesoamerica, the Tree of Life continues to represent the heavens (home of the divinities), the earth (home of humankind), and the underworld (home of the dead).
The Tree of Life is a motif found in many cultures and beliefs around the world. It often symbolizes that life and death are equal partners in the continuation of life. We invite you to reflect on your family roots and your connections to our community.
This installation was created in conjunction with the Oakland Museum of California’s annual commemoration of the Day of the Dead celebration by members of the Museum’s volunteer Día de los Muertos Committee.
Oakland Museum of California
Día de los Muertos Committee
Luz Alvarez Martinez, Chrissy Cano, Bea Carrillo-Hocker, Juanita Chavez-Gordon, Alicia Diaz, Sheyla Duarte, Isaac Emrick, Angelita M. Finlayson, Arnoldo García, Judi García, Luz A. Islas Rosales, Carolina Juárez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Alejandra Martinez, Juliane Monroe, Annette Oropeza, Isabela Pérez, Rebecca Recco, aa Valdivia
31.ª Celebración Anual del Día de los Muertos
26 de octubre de 2025, 11 am-4 pm
Compre su entrada para la celebración de este año. $10 con todo incluido para el festival y el acceso a la galería. Gratis para miembros y niños menores de 12 años con reservación. Las entradas están agotadas.
Se proporcionará interpretación de lengua de señas estadounidense (ASL) en el escenario ubicado en el jardín y el anfiteatro del OMCA.
Este otoño, OMCA te invita a la 31.ª Celebración Comunitaria Anual del Día de los Muertos, que honra las vibrantes tradiciones de esta querida festividad cultural. El día comienza con una procesión encabezada por miembros del Comité del Día de los Muertos, que invita a todos a participar en una significativa reunión de conmemoración y comunidad.
Disfruta de un día lleno de conexión a través de actividades prácticas, música en vivo, deliciosa comida y la poderosa presencia de la danza y la ceremonia. Explora el campus del Museo para ver ofrendas bellamente elaboradas por miembros de la comunidad, cada una con un sentido homenaje a tus seres queridos y antepasados.
Visita el mercado para apoyar a los artesanos locales que ofrecen productos hechos a mano, artículos para el altar y arte inspirado en el Día de los Muertos. También se anima a los visitantes a traer un picnic y disfrutar de los jardines de OMCA durante todo el día.
El Programa
Ceremonia de Apertura
Jardín, nivel inferior
11:15 am Procesión al jardín encabezada por el Comité del Día de los Muertos para la dedicación de la ofrenda central
11:30 am–12:00 pm Ceremonia de apertura con Calpulli Ome-Tekpatl*
12:00–12:05 pm Bienvenida formal a cargo de los maestros de ceremonia Juanita Chavez-Gordon y Arnoldo García*
*Además de la interpretación en ASL, estas partes del programa incluyen interpretación en español y náhuatl.
Presentaciones
Escenario del jardín**, nivel inferior
12:10–12:50 pm Presentación de The John Santos Sextet
1:00–1:10 pm Lectura de poemas a cargo de poeta laureado juvenil de Oakland, Myra Estrada
1:20–1:50 pm Presentación de Mariachi Luz de Oro de Berkeley
2:00–2:10 pm Lectura de poemas a cargo de poeta laureado juvenil de Oakland, Cael Dueñas-Lara
2:20–2:50 pm Presentación de DíaPaSón
3:15–3:45 pm Presentación de Combo Tezeta
3:45-4:00 pm Palabras de cierre y Cuatro Direcciones
**En caso de lluvia, las presentaciones se trasladarán al teatro James Moore, nivel inferior
Amphitheater ***, Lower Level
12:45–1:30 pm CANCELADO Clase de salsa y bachata con Angélica Medina y Jahaira Fajardo (In Lak’ech Dance Academy)
2:25–3:00 pm Lectura de poemas a cargo de Tino V.H. Jr., Camila Elizabet Aguirre Aguilar, y Esperanza Cabrales
***En caso de lluvia, las presentaciones se trasladarán a la Sala de conferencias, nivel inferior
Limpia Tradicional
Patio 3, nivel superior
12:30–3:30 pm Reciba una limpia, que es un ritual tradicional para sanar emociones pesadas, como la pérdida, y reequilibrar la salud y las relaciones personales.
Actividades
Lillie Education Center, nivel inferior
11 am–4 pm Visite En Reconocimiento a Nuestras Raíces Comunitarias, que honra las vidas de aquellos educadores, activistas comunitarios, artistas y voluntarios del museo de nuestras comunidades de East Bay. Esta ofrenda se preparó en recuerdo de los frutos de su labor dieron lugar a una enorme cantidad de valiosas organizaciones y programas comunitarios que continúan mejorando nuestras vidas.
Terraza de nivel intermedio y 12th St. Plaza, nivel intermedio y nivel bajo
11 am–4 pm Apoye a los vendedores latinos del East Bay en nuestro mercado, inspirado en los mercados de México donde la gente compra artículos del Día de los Muertos para sus altares y hogares.
Jardín, nivel inferior
11 am–4 pm La artesana Irma Ortiz mostrará el proceso de elaboración de las calaveras de azúcar, ¡únase para decorar su propia calavera!
12–4 pm Cree máscaras coloridas y ofrendas en miniatura en nuestras estaciones de artesanías.
Jardín, nivel intermedio
12–4 pm Aprenda cómo se hacen las tortillas en esta estación de demostración.
Lecture Hall, nivel inferior
12:30–3 pm Disfrute de entrevistas a miembros actuales y antiguos del Comité del Día de los Muertos y conozca la tradición de honrar las costumbres del Día de los Muertos que celebramos en el OMCA hace 31 años.
Galerías de Ciencias Naturales, Historia y Arte de California, todos los niveles
1–3 pm Habrá moderadores regulares de Conversaciones de galería dispuestos a conversar.
Vendedores del Mercado
Art by Luna
Casa de la Fiesta
Chris Granillo Art
Corazón Mestizo
Dave Of The Dead Arts
Frida’s Ofrenditas
Rainbow Turtle Jewelry
The Designing Chica
Comidas y Bebidas
Oak Street Plaza, nivel superior
11 am–4 pm Saboree tamales dulces y salados, atole y café de olla de La Guerrera’s Kitchen, pan de muerto de Bakery El Sol, helado de De La Creamery y tacos, quesadillas, sopes, tostadas, y aguas frescas de Taca-Brona.
Nivel intermedio
11 am–4 pm Cafetería Town Fare de la chef Michele McQueen; Tienda OMCA, con The Xocolate Bar
Ofrendas
Berkeley Mental Health
DREAMS: Desired Reproductive Health Access for Maternal Services, Alameda County Public Health Department
First Exposures
Homies Empowerment
La Clínica de la Raza, Casa del Sol
Latina Leaders
Montera Latino Male Achievement
OMCA’s Día de los Muertos Committee
Richmond High School Alma Latina-Danza Tonatzi
En Reconocimiento a Nuestras Raíces Comunitarias
Del 24 de septiembre al 30 de noviembre de 2025
Nivel inferior, cerca de la entrada de la Galería de Ciencias Naturales de California
Gratis
Esta ofrenda (o altar) está dedicada a aquellos educadores, activistas comunitarios, artistas y voluntarios del museo de nuestras comunidades de East Bay que se nos adelantaron en el viaje final y que, a lo largo de sus vidas, ofrecieron su tiempo, sus talentos y su conocimiento para enriquecer a sus comunidades. Les rendimos homenaje y reconocemos que los frutos de su labor dieron lugar a una enorme cantidad de valiosas organizaciones y programas comunitarios que continúan mejorando nuestras vidas, lo que incluye la diversa programación del Oakland Museum of California.
Nosotros, los miembros del Comité del Día de los Muertos del Oakland Museum of California, hemos seleccionado el símbolo del Árbol de la Vida como tema de la ofrenda de este año. El Árbol de la Vida, cuyo origen se remonta a la Mesoamérica precolombina, sigue representando el cielo (hogar de los dioses), la tierra (hogar de los humanos) y el inframundo (hogar de los muertos).
El Árbol de la Vida es un concepto que se puede encontrar en muchas culturas y creencias en todo el mundo. Suele simbolizar que la vida y la muerte son socios igualitarios en la continuidad de la vida. Lo invitamos a reflexionar sobre las raíces de su familia y sus conexiones con nuestra comunidad.
Esta instalación fue creada con motivo de la conmemoración anual del Día de los Muertos en el Oakland Museum of California por miembros del Comité del Día de los Muertos del museo, formado por voluntarios.
Oakland Museum of California
Comité del Día de los Muertos
Luz Alvarez Martinez, Chrissy Cano, Bea Carrillo-Hocker, Juanita Chavez-Gordon, Alicia Diaz, Sheyla Duarte, Isaac Emrick, Angelita M. Finlayson, Arnoldo García, Judi García, Luz A. Islas Rosales, Carolina Juárez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Alejandra Martinez, Juliane Monroe, Annette Oropeza, Isabela Pérez, Rebecca Recco, aa Valdivia
Highlights
CELEBRATING 30 YEARS OF DÍA DE LOS MUERTOS AT OMCA
In collaboration with the Oakland Museum of California’s volunteer Día de los Muertos Committee, we transform our campus into a sacred space for our annual community celebration, which brings together people from Oakland and across the Bay Area. Visit OMCA every October to join in the celebration!









Artist Bios
Coming from Hayward, Calpulli Ome-Tekpatl is led by Jefe Hugo who has 26 years within the danza community. The group has been established for 8 years and their danzantes continue to practice Conquista, Conformidad, y Unión. Conquista refers to the practice of making new connections by meeting new people; Conformidad is the practice of humility, while Unión speaks to the unity shared amongst the people
Calpulli Ome-Tekpatl, procedente de Hayward, está dirigido por el Jefe Hugo, que lleva 26 años en la comunidad de la danza. El grupo se fundó hace 8 años y sus danzantes siguen sosteniendo el lema: Conquista, conformidad y unión. Conquista se refiere a la práctica de establecer nuevas conexiones conociendo gente nueva; la conformidad es la práctica de la humildad, mientras que unión habla de la unidad que se comparte con las personas.
Seven-time Grammy nominee, SFJAZZ Resident Artistic Director (2013 & 2014), 2012 San Francisco Latino Heritage Arts Awardee, and US Artist Fontanals Fellow, John Santos and his stellar Sextet are one of the premier Afro-Latin Jazz musical groups in the United States.
Far more than a master percussionist,John Santos is an internationally renowned multi-Grammy-nominated percussionist and San Francisco native and has been a constant presence in the center of the rich Bay Area music scene for 50 years! He is a prolific Afro-Latin bandleader, composer, teacher, writer, producer, and cultural activist who has performed and recorded with countless musical giants including Dizzy Gillespie, Tito Puente, Max Roach, Cachao, McCoy Tyner, Bobby Hutcherson, Joe Henderson, and Omar Sosa.
John Santos, siete veces nominado al Grammy, director artístico residente de SFJAZZ (2013 y 2014), ganador del San Francisco Latino Heritage Arts 2012 y becario estadounidense Fontanals, y su estelar sexteto son uno de los principales grupos musicales de jazz afrolatino de los Estados Unidos.
Mucho más que un maestro percusionista, John Santos es un percusionista de renombre internacional nominado a varios premios Grammy y originario de San Francisco, y ha tenido una presencia constante en el centro de la rica escena musical del Área de la Bahía durante 50 años. Es un prolífico director de banda, compositor, profesor, escritor, productor y activista cultural afrolatino que ha actuado y grabado con innumerables gigantes de la música, como Dizzy Gillespie, Tito Puente, Max Roach, Cachao, McCoy Tyner, Bobby Hutcherson, Joe Henderson y Omar Sosa.
Angélica and Jahaira are the founders of In Lak’ech Dance Academy, a queer and POC-led Afro-Latin dance studio based in Oakland. Their mission is to co-create a community of Queer, Trans, and allied dancers to celebrate resilience, nurture collective strength, and heal from oppression. Angélica is a Queer Chicanx dancer and professional therapist. In Lak’ech is a fusion of Angélica’s passion for therapy and dance. Jahaira was born and raised in NYC, and was born to Dominican parents. Jahaira holds a Masters of Arts in Psychology and a Masters of Public Health. Jahaira is also a highly regarded speaker and educator about Afro-Latin dance as a medium to understand history, social justice, and trauma healing.
Angélica y Jahaira son las fundadoras de In Lak’ech Dance Academy, un estudio de baile afrolatino dirigido por personas queer y de color con sede en Oakland. Su misión es cocrear una comunidad de bailarines queer, trans y afines para celebrar la resiliencia, fomentar la fuerza colectiva y sanar la opresión. Angélica es bailarina y terapeuta profesional queer y chicanx. In Lak’ech es una fusión de la pasión de Angélica por la terapia y la danza. Jahaira nació y creció en Nueva York, su madre y su padre son dominicanos. Tiene un máster en Psicología y un máster en Salud Pública. También es una respetada oradora y educadora de la danza afrolatina como medio para entender la historia, la justicia social y la curación de los traumas.
DíaPaSón is an ensemble of performing artists who, in the interest of empowering voices and building resilience in our communities, delve deeply into son jarocho music and poetry. Active in the rich sonero community of the Bay Area, DíaPaSon artists have studied the son art form with internationally renowned master artists from Mexico who often perform in its programs and collaborate in their projects. The ensemble has appeared on national and international stages and is under the directorship of María de la Rosa.
DíaPaSón es un conjunto de artistas interpretativos que, con el fin de empoderar las voces y fomentar la resiliencia en nuestras comunidades, profundizan en la música y la poesía del son jarocho. Los artistas de DíaPaSón, activos en la rica comunidad sonera del Área de la Bahía, han estudiado el género del son con artistas maestros de México de renombre internacional, que a menudo actúan en sus programas y colaboran en sus proyectos. El conjunto ha actuado en escenarios nacionales e internacionales y está bajo la dirección de María de la Rosa.
Mariachi Luz de Oro is a completely student-run Mariachi band made up of students from all years, majors, and ethnic backgrounds at the University of California, Berkeley. The group, first established in 2013, studies and performs traditional and modern Mexican folk music. Their mission is to preserve the art form of Mariachi, and to help share the beauty of Mexican culture on UC Berkeley’s campus.
Mariachi Luz de Oro es una banda de mariachis dirigida completamente por estudiantes y formada por estudiantes de todos los años, especializaciones y orígenes étnicos de la Universidad de California en Berkeley. El grupo, creado por primera vez en 2013, estudia e interpreta música popular mexicana tradicional y moderna. Su misión es preservar la forma artística del mariachi y ayudar a compartir la belleza de la cultura mexicana en el campus de la Universidad de California en Berkeley.
Combo Tezeta have been bringing the vibe to many Bay Area’s music venues including The Chapel, The Brick and Mortar, The Sweetwater, Hardly Strictly Bluegrass fest in Golden Gate Park, The Ivy Room, Eli’s Mile High club and in April this year the Great American Music Hall. They have also toured up and down the West Coast playing clubs and festivals, most memorably with Satan’s Pilgrim and Thomas Lauderdale of Pink Martini in 2023. Combo Tezeta has also opened for a prolific show put on by Noisepop in G.G.Park, featuring Thundercat and Lee Fields and the Expressions.
Combo Tezeta viene compartiendo su estilo en muchos locales de música del Área de la Bahía, como The Chapel, The Brick and Mortar, The Sweetwater, el festival Hardly Strictly Bluegrass n Golden Gate Park, The Ivy Room, el club Eli’s Mile High y, en abril de este año, el Great American Music Hall. También han hecho giras por la costa oeste tocando en clubes y festivales, sobre todo con Satan’s Pilgrim y Thomas Lauderdale de Pink Martini en 2023. Combo Tezeta también ha sido telonera de un prolífico espectáculo de Noisepop en G.G.Park, con Thundercat y Lee Fields and the Expressions.
Tino V.H. Jr.: Tino V. H. Jr. is a Mexican-American teaching artist, spoken word poet and the editor in chief of The Poet’s Bookshelf. Born and raised in Oakland, CA. He has represented poetry teams for cities like Santa Cruz and Berkeley, CA, on national stages. Most recently, he traveled to the Bigfoot Poetry Festival with the 2023 Berkeley Slam team, where they took third place. You can find The Poet’s Bookshelf on Substack.
Tino V. H. Jr. es un artista docente mexicano-estadounidense, poeta de la palabra hablada y editor en jefe de The Poet’s Bookshelf. Nació y creció en Oakland, California. Ha representado a equipos de poesía en ciudades como Santa Cruz y Berkeley, California, en los escenarios nacionales. Más recientemente, viajó al Bigfoot Poetry Festival con el equipo del Berkeley Slam de 2023, donde quedaron en tercer lugar. Puede encontrar The Poet’s Bookshelf en Substack.
Camila Elizabet Aguirre Aguilar: Camila Elizabet Aguirre Aguilar is a Xicana warrior, educator, and poet. Camila has slammed since the age of fourteen and competed in the 2017 National Poetry Slam on Team Oakland. For over fifteen years, Camila has performed and workshopped spoken word poetry with youth; teaching for nonprofit organizations such as Bay Area Creative and the New Literary Project. Her work centers justice, empowerment, and healing. Camila recently received her MFA in Creative Writing at St. Mary’s College of California.
Camila Elizabet Aguirre Aguilar es una guerrera, educadora y poeta xicana. Camila ha participado en slams desde los catorce años y compitió en el National Poetry Slam de 2017 con el equipo de Oakland. Durante más de quince años, Camila ha interpretado y realizado talleres de poesía hablada con jóvenes; ha enseñado en organizaciones sin fines de lucro como Bay Area Creative y New Literary Project. Su trabajo reúne la justicia, el empoderamiento y la sanación. Camila obtuvo recientemente un máster en Escritura Creativa en el St. Mary’s College de California.
Esperanza Cabrales: Esperanza Cabrales (she/they) is a queer Xicana slam poet, teaching artist with Bay Area Creative, crafter of beaded earrings, zines maker, recurring Berkeley Slam scorekeeper, and aspiring polyglot based in unceded Muwekma Ohlone territory, colonized and known today as Oakland, California. Self-referencing as a 1.5 generation Mexican-American, she was raised in the San Joaquin Valley where she began to write poetry in 2014 and hasn’t stopped since.
Esperanza Cabrales (ella/elle) es una poeta queer xicana de slam, artista docente en Bay Area Creative, artesana de pendientes de cuentas, creadora de fanzines, anotadora recurrente del Berkeley Slam y aspirante a políglota afincada en el territorio no cedido de Muwekma Ohlone, colonizado y conocido hoy como Oakland, California. Se autodefine como mexicana-estadounidense de generación y media; creció en el valle de San Joaquín, donde comenzó a escribir poesía en 2014 y no ha parado desde entonces.
Myra Estrada: Myra is an African American and Mexican female teaching artist and poet. She is Oakland’s 2021 Youth Poet Laureate and has since then performed across the Bay Area in spaces such as the DeYoung Museum, Ella Baker Center, Youth Speaks, and The Oakland Public Library. She hopes to represent those who have walked the sacred grounds of Oakland before her and the brown babies that will come after her.
Myra es una artista docente y poeta afroestadounidense y mexicana. Es una joven poeta laureada en Oakland en 2021 y desde entonces ha actuado en el Área de la Bahía en espacios como el Museo DeYoung, el Centro Ella Baker, Youth Speaks y la Biblioteca Pública de Oakland. Espera representar a quienes han caminado por los terrenos sagrados de Oakland antes que ella y a los bebés morenos que vendrán después de ella.
Cael Dueñas-Lara: Mexican-American born and raised and currently residing in the vibrant community of Oakland California, Cael Dueñas-Lara writes poetry as an outlet to teach others the perspective of a male of color living in Oakland. Cael work aims to flip the narrative, which is often portrayed through a lens of deficit and violent stereotypes.
Cael Dueñas-Lara, nacido y criado mexicanoestadounidense y actualmente residente en la vibrante comunidad de Oakland, California, escribe poesía como medio para enseñar a otros la perspectiva de un hombre de color que vive en Oakland. La obra de Cael tiene como objetivo cambiar la narrativa, que a menudo se describe a través de una lente de estereotipos deficitarios y violentos.
Sponsors
The 31st Annual Día de los Muertos Community Celebration is made possible in part by generous support from the Oakland Museum Women’s Board.
La 31.ª Celebración Comunitaria Anual del Día de los Muertos es posible en parte gracias al generoso apoyo del Consejo de Mujeres del Oakland Museum of California.
